프리랜서

    [번역 이야기] 7. 번역가 활동을 마치며

    안녕하세요. 휘입니다. 오늘은 그간의 번역 활동을 마치며 들었던 생각을 정리해보고자 합니다. 번역가가 된 계기 저는 정말 우연히 번역가가 되었습니다. 원래는 아르바이트 개념으로 시작했다가 운 좋게 업체와 인연이 계속 닿아 풀타임 번역가 자리를 제안받게 되었습니다. 평소 영어 공부와 글쓰기에 관심이 많았던 터라 이 일이면 재밌게 할 수 있겠다 싶어 번역가로 자리를 잡아보기로 했습니다. 번역 일을 처음 시작할 때 아주 경험이 없었던 것은 아니고, 대학생 시절 번역 학회에서 외신과 단편 문학을 번역했던 적이 있습니다. 그걸 포트폴리오로 꾸려서 냈고, 번역 테스트를 보고 첫 일을 시작하게 되었습니다. 번역가로 일한 후기 저의 첫 제대로된 밥벌이로써 번역 일을 하면서 무척 만족스러웠습니다. 물론 단점이 없지는 않..


    [번역 이야기] 4. 번역가에게 필요한 진짜 실력들

    안녕하세요. 휘입니다. 오늘은 번역가로 일하기 위해 필요한 실력에 대해 이야기해보도록 하겠습니다. 실력이라 하니 어딘가 어감이 이상하기도 한데(저만 그런가요?) 여기서는 실무적 능력이라고 이해해주시면 될 거 같습니다! 구글링 제 생각에 꽤나 중요하지만 간과되는 실력이 바로 구글링이라고 생각합니다. 번역 일을 하다 보면 잘 알지 못하는 전문 용어나 관용 표현들이 등장하기도 하는데요. 이러한 문제를 가장 효율적으로 해결할 수 있는 방법이 바로 구글링입니다. 국내에서는 네이버나 다음을 많이 이용하시는 경향이 있지만, 한국어가 아닌 외국어 관련 검색에는 구글이 가장 좋다고 생각합니다. 물론 구글링 실력은 어느 업체에서도 테스트하지 않지만, 대부분 혼자서 일해야 하는 프리랜서 번역가에게는 이러한 구글링 능력이 무..


    [번역 이야기] 3. 번역과 외국어 실력

    오늘은 번역과 외국어 실력에 대해 이야기해보도록 하겠습니다. 번역을 하려면 외국어를 얼마나 잘해야 할까요? 또한 어느 정도의 실력이 되어야 번역가로 일을 할 수 있을까요? 번역가는 외국어를 어느 정도로 잘 해야 할까요? 잘 하면 잘 할수록 좋은 것이 외국어 실력입니다! 한국어도 잘하면 잘 할수록 좋은 것처럼 언어는 잘 할수록 플러스가(+) 됩니다. 그런점에서 번역가 또한 계속해서 공부하는 사람이 아닐까 싶습니다. 그러나 외국어만을 잘해서는 번역을 할 수 없습니다. 제가 생각하기에는 외국어 뿐만 아니라 한국어 실력도 중요합니다. 특히나 도착어가 한국어인 영->한 번역의 경우에는 한국어 실력도 무척 중요하다고 생각합니다. 그렇다면 정확히 정도의 외국어 실력이 필요할까요? 저는 문장을 정확하게 이해할 수 있는..


    [번역 이야기] 2. 직역과 의역 중에 어떤 번역을 해야 할까요?

    제가 처음으로 번역다운 번역을 해본 것은 대학의 번역 학회에서였습니다. 학회에 들어가려면 간단한 면접과 함께 샘플 번역 테스트를 봐야 했는데요. 당시 간단한 외신을 번역했었는데, 이걸 그대로 번역해야 할지 살을 조금 붙여 의역을 해야 할지 고민이 되더군요. 시간이 지나고 나서 깨닫게 된 건 결국 그것이 번역 실력이라는 점이었습니다. 적절한 직역과 적절한 의역이 원글의 의미와 의도를 충실히 반영하는 수준에서 현지 상황에 가장 적합하고 자연스럽게 풀어내는 것... 이렇게 적으니 수식어구를 가득 담은 말장난 같지만 절대적인 기준은 없고 바로 그 '적절한'함을 가장 보편적인 측면에서 잘 제시하는 것이 곧 번역가의 실력이더군요. 그런 의미에서 직역이냐, 의역이냐 하는 것은 큰 의미가 없다고 생각합니다. 물론, 때..


    [프리랜서 일지] 13. 센티멘털함과 현타

    6월의 셋 째주. 빠르게 지나가는 시간들이 감사하기도 하며, 또 아쉽기도 하다. 어제 저녁에는 맥주를 한 잔 사러 편의점에 가면서 다소 헛헛한 감정이 들었다. 괜스레 한밤 중의 공기가 낯설게 느껴졌다. 목표를 향해 달려가는 나의 의지와 노력들이 작은 무대 위에서 펼쳐지는 1인극 같았다. 누군가는 이러한 센티멘털함과 현타가 동시에 밀려올 때면 애써 무시하려 하지만 사실 나는 이런 순간들을 좋아한다. 다시 한 번 방향을 점검하고 깊이를 다질 수 있는 내면의 신호이기 때문이다. 그런 점에서 감정은 참 신기하다. 내 것인듯, 온전히 내 것이 아닌 감정들. 편의점에서 맥주를 사와서는 한 잔 마시며 곰곰이 생각해 보려 했으나 취기가 올라 일찍 잠에 들었다. 그리하여 이 글을 쓰면서 당시를 떠올려 보건데, 글쎄. 그..


    [프리랜서 일지] 12. 프리랜서와 계약직 노동자의 차이와 구분에 대하여

    종종 내가 프리랜서인지 계약직 노동자인지 헷갈린다. 개인적으로는 큰 차이가 없는 사안이지만, 누군가에게 나를 소개할 때는 단지 번역을 하고 있다고만 할 수는 없는 법이다. '그래서 어떤 번역이요?' 라고 묻게 되면, 한 회사에서 번역을 하고 있다고 한다. 그런데 회사에서 일하는 번역가라는 이미지가 흔하지는 않은지 '아, 그럼 프리랜서세요?'라고 묻는 경우가 많다. 그럼 나는 '아, 네. 뭐 그런 셈이죠.'라고 대답을 한다. 프리랜서에 대한 정확한 정의는 없지만 이는 '일정한 집단 혹은 회사에 전속되지 않고 자유 계약을 통해 일하는 사람'이라 정의에 어느 정도 합의점을 두고 있는 것 같다. 그런데 한 클라이언트와 1년, 혹은 그 이상으로 오래 일하게 되는 경우도 많은 것 같다. 이 둘을 명확하게 구분할 수..


    [프리랜서 일지] 10. 시작하지 않으면 알 수 없는 것들

    자유로운 글쓰기를 좋아한다. 그 이유는 머리와 마음에서 떠오르는 첫 문장으로 시작하여, 전혀 예상치 못한 문장으로 글을 끝마치게 되기 때문이다. 시야를 조금 넓혀 본다면, 이처럼 문장을 이어가며 글을 쓰는 행위가 실은 우리의 삶과 무척 비슷하다는 것을 알 수 있다. 우리는 저마다의 삶이라는 한 편의 글 속에서 매일같이 새로운 문장들을 써내려 간다. 우리가 일상을 살아가며 내리는 크고 작은 선택과 결정들은 사실 하나의 문장들인 것이다. 낯선 문장과 함께 태어나 예상할 수 없는 문장과 함께 떠나가는 일인 글쓰기는 태어나서 살아가다 죽는 우리의 삶을 압축적으로 보여주는 일과 닮았다. 물론, 현실은 정제된 글보다 통제될 수 없는 변수를 훨씬 더 많이 갖고 있는 곳이지만, 변치 않는 한 가지 사실은 삶의 모든 선..


    [프리랜서 일지] 9. 요가와 내 몸 안의 가능성

    손가락을 까딱거리는 일은 흔히 아주 쉬운 일로 치부되곤 하지만, 하루 종일 손가락만을 움직이는 일을 하고 있노라면 손가락뿐만 아니라 손목까지 통증이 전해져 온다. 그럴 때는 깍지를 켜고 손을 치켜올리거나, 벽에 손가락을 대고 힘껏 밀어주곤 하는데 이러한 짧은 스트레칭 효과는 몇 분도 채 가지 않는다. 요즘 내가 요가를 시작한 이유다. 손가락부터 시작해서 손목, 어깨로 이어지는 뻐근함을 얄팍한 스트레칭으로는 도저히 견딜 수가 없었다. 사실 처음에는 요가 생각은 전혀 없었고, 운동을 해야겠다는 목적으로 헬스장을 다니기 시작했다. 힘이 드는 운동을 할 때면 어깨 한쪽이 다른 쪽보다 유독 뻐근했는데, 피티를 받던 중 병원에 가보라는 조언을 듣게 되었다. 병원에서 근전도 검사까지 포함한 엄청난 검사들을 진행하고 ..